Alive part : click here—cliquez là pour les nouvelles

Trois “Koutchoulous” (“Kutchulut” en espagnol) vous souhaite la Bonne Année!

*Three “Kutchulu” wish you a Happy New year!

*******************************************************

Une très belle invitation au 6ème festival de littérature pour enfants à Buenos Aires: Filbita petite soeur de Filba.
L’occasion de découvrir l’esprit des Argentins, accueillants, enthousiastes, et ouverts.
J’ai découvert de supers organisateurs aux petits soins, une “librairie/maison d’édition/lieu de vie” très créative appelée “Eterna Cadencia”, une ville printanière ornée d’arbres mauves entièrement fleuris, des façades de maisons au design très varié (libre utilisation des couleurs, des motifs, des fresques…), et enfin des invités charmants (cf Filbita‘s video 2016).
J’ai entre autre animé un atelier sur mesure pour professionnels “El otro”: en expérimentant la notion d’intrusion de personnages entre illustrateurs…les participantes ont fait des prouesses en seulement 4h00, avec beaucoup de poésie et d’humour!
J’ai eu la chance, enfin, de rencontrer les merveilleuses personnes de l’association “Del otro lado del árbol” à La Plata (cf. l’article ci-dessous ou ici )…beaucoup d’émotion, un plaisir immense! Un voyage inoubliable…

*An unforgettable trip to Buenos Aires and La Plata, in Argentina! I enjoyed the great organisation of Filbita book’s fair and of the french institute, also the great book store but not only because it is also a publishing house, an open meeting place, etc, named “Eterna Cadencia“… all fantastic people and meetings! And in the city of La Plata: deep emotion with the wonderful team of ”Del otro lado del árbol” (you can click here too), with Fondo de Cultura Economica…

******************************************************

De l’autre côté de l’arbre…il y a un merveilleux jardin, comme un rempart à toutes les peurs, où règne la magie de l’instant présent.

Dans quelques mois, en 2017, cela fera 20 ans que j’aurai réalisé un petit album sans texte: « De l’autre côté de l’arbre ». J’étais alors étudiante en illustration aux Arts décoratifs de Strasbourg (actuelle école HEAR).
C’est un livre qui parle de la peur des apparences, de la frontière, de la limite…

Ce livre est une graine: 19 ans plus tard, il continue de pousser dans divers coins du monde…

Il est temps que je vous raconte l’histoire qui fait tant gonfler mon coeur, cette histoire qui se passe en Argentine et qui me relie pour toujours à une petite fille de 5 ans, Pilar.

Pilar lisait ce livre…et je dirais même l’avait amélioré en lui apportant quelques couleurs, quelques autocollants de princesses pour adoucir la laideur de la « sorcière”, quelques petits coeurs dessinés sur les pages, sans doute le présage de ce qui allait régner ensuite…

Son départ de l’autre côté de la vie à cause de la maladie, il y a 5 ans, avait fait pousser alors une féerique bibliothèque pour enfants au coeur d’un merveilleux jardin à La Plata.

L’amour et le courage infini de ses parents, Paula et Vasco, de leur famille, de leurs amis, continue de faire vivre le jardin enchanteur, et pourtant bien réel où l’on peut sentir l’intensité des vibrations dès le premier pas…

Ce samedi 12 novembre 2016, j’ai eu l’immense chance pour la première fois de me rendre dans ce lieu incroyable…j’ai senti que j’entrais dans une bulle de joie, d’amour et de bienveillance…vous voyez, ce genre d’espace qui donne sens à l’absurdité de la vie, qui soigne la violence et l’injustice…un lieu qui me donne envie de croire en l’humain, en sa générosité…un cocon, qui, si j’étais un enfant fragilisé par la maladie, me donnerait envie de me battre…qui, si j’étais la maman ou le papa de cet enfant, me soutiendrait dans ce combat titanesque et sans répit…

Tenir contre mon coeur le livre personnel de «Pili » a été un moment que je n’oublierai jamais…une connection intemporelle avec elle. Et que dire de l’intérieur de la petite bibliothèque: un petit paradis!

De la perte de cette petite princesse fée est pourtant né le royaume de la joie de vivre, du partage, de la créativité, de la magie de l’instant……je l’ai vu et senti, le rempart contre la souffrance, dans cette bibliothèque colorée remplie de contes et d’histoires.
Un jardin plein de symboles, plein de poésie : même les jeux pour enfants créés par le sculpteur Fernando ont la belle empreinte de l’amour pour les enfants…Vasco, embarque en promenade les enfants « De l’autre côté de l’arbre » mais en y ajoutant tant d’autres détails, que l’histoire change à chaque fois devenant la sienne et celle des enfants présents…
J’admire infiniment l’œuvre de tous ces gens qui se sont joints, ou devrais-je dire soudés au projet initial de Paula…il y a maintenant si j’ai bien compris trois bibliothèques, une quatrième en devenir, dans tout le pays pour venir en aide à autant de familles que possible…

Pour couronner le tout, cette association de « Del otro lado del árbol » de La Plata a eu la belle idée d’inviter dans le parc de la bibliothèque le très joli groupe de musique pour enfants « Naranja dulce », des artistes qui m’avaient demandé il y a une dizaines d’années si ils pouvaient écrire une chanson d’après mon livre: cette chanson s’appelle « Canción de la bruja » (Cecilia Allende)… un très beau cadeau de l’écouter en direct dans le parc, en si bonne compagnie!

Cet après-midi du 12 novembre 2016 est pour toujours gravée dans ma vie, dans mon coeur, sans doute l’expérience la plus bouleversante liée à la création d’un livre…!

 

************************************************************

Un long long silence sur la toile…et voilà, par ordre d’arrivée à mon atelier, l’album de mon dernier projet avec le poète Jorge Luján: chez “Lapis” en Italien bilingue Espagnol (super pour apprécier les nuances du difficile travail de traduction de la poésie!), chez “Capital Intellectual” en Argentine…cher pays d’origine de mon ami poète, et enfin, en avril 2016 chez “Enchanted Lion” à New York: vous m’en voyez absolument enchantée! Grahou…Greuh…puis-je rugir?!

*A long long silence on the net…and here it is, one after the other, it arrived in my studio: the last book I made with the poet Jorge Luján. In Italian bilingual Spanish at “Lapis” (Italy): it is great to see the subtil work of translation. In Spanish (Latin American) at “Capital Intellectual” in Argentina, the precious native country of my dear friend, poet of the book! Also, in April 2016 at “Enchanted lion” in New York, how fantastic! I feel like an enchanted lion myself…

Quelle joie: “Trunk to Trunklet” a été sélectionné pour participer à « The Original Art exhibit » de la “Society of illustrators” (New York)!

France?
Enfin, j’apprécie la petite touche d’interprétation de cette poésie (celle du Kangourou) où le traducteur et poète américain, John Oliver Simon, a fait voyager l’animal jusqu’à… la France! Pourvu que cela décide un éditeur français à publier le livre. (Clin d’oeil cachant un petit coeur tristoune…)

*Wonderful: “Trunk to Trunklet” has been invited to participate at « The Original Art exhibit » of the ”Society of illustrators” (New York)!

To France?
I also appreciate a lot the wink of the poet, John Oliver Simon, that adapted the poetry of the kangaroo illustration: the animal travel from Australia to…my country! I hope that it will give finally the idea to a french publisher to publish the book in France…I don’t hide that my heart is broken!

 

 

Deux éditions de “Bien avant toi” (auteur Rascal) viennent d’arriver en plus…pour les lecteurs polonais voici un article intéressant et joli de Marta Mikos, le lien: natuli

*Two more publication of “Bien avant toi” (means approximatively “A long time before you (come)”) author Rascal, in Poland at Czerwony Konik Wydawnictwo and in Italian at Edition Clichy. Click here natuli for an interesting and nice Polish link about it, by Marta Mikos.

***********************************************************************************************************

Illustration de “Trompa con trompita” (Trompe et trompinette),
textes poétiques de Jorge Luján.
*Extract “Trompa con trompita”, poetic texts by Jorge Luján.

Après le charmant Salon du Livre d’Issoudun fin Janvier, et une participation pour l’exposition “Illustrative Today” à Istanbul (avec des artistes que j’admire beaucoup), etc…j’ai travaillé mes projets d’albums pour la fameuse “Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna 2015″! L’occasion aussi de voir et revoir des personnes que j’apprécie beaucoup.

*After a nice Book Fair in Issoudun (around the center of France), a participation to the exhibition “Illustrative Today” in Istanbul (with artists I admire a lot), and so on…I worked on projects that I shared in the famous Bologna Book Fair. Also, it’s an opportunity to meet people I appreciate a lot.

Dans le contexte actuel, je trouve cette phrase de Rodari absolument essentielle.
*In the actual context, the sentence of Rodari sounds essentiel, more than ever…

Joyeuse “Graouh” Année 2015 !
*Happy “Grrraow” New Year !

(déclinaison extraite du prochain album avec Jorge Luján/ sample  from the next book with Jorge Luján). 

****************************************** 

Je vous présente avec joie la version chinoise de “Soleil d’hiver” chez CCPPG, 2014.

*I present you with joy the chinese publishing of “Winter afternoon” at CCPPG publisher 2014.

*********************************************

10 ans tout juste après la publication de mon album “Le jardin de Babaï” (édition Grandir/2004), je viens d’être invitée au Brésil pour un festival mené par la troupe de théâtre “Grupo Sobrevento” de São Paulo. Cette troupe a créé un festival novateur : ils ont réalisé et présenté des pièces de théâtre pour les bébés et invité divers artistes du théâtre pour bébés. Luiz André Cherubini a adapté “Le Jardin de Babaï” depuis 2010 et j’ai eu l’immense chance de voir la pièce, jouée à l’occasion au sein d’une crèche… C’est assez surréaliste de voir son propre livre “vivre en chair et en os” 10 ans plus tard, sans parler de l’énergie bienveillante déployée par les artistes, et des multiples petits visages ébahis…autant dire que l’émotion était au rendez-vous!

*10 years ago my book “le jardin de Babaï” was published in France (Grandir/2004) and I had the fantastic luck to be invited this summer in São Paulo by a great theater group named “Grupo Sobrevento”. They have created a particular festival : theater for babies ! Luiz André Cherubini adapted in 2010, my book “Le jardin de Babaï” (Babaï’s garden) and I discovered it this summer with a surrealistic and amazing feeling, a huge emotion…

Ci dessous : quelques photos d’un autre temps fort de ce fabuleux voyage: l’exposition et rencontre au centre culturel ” Clac” de São Bernardo commune de l’état de São Paulo (Brésil).

*here, some photos of the exhibition and meeting we had in the cultural center named Clac in São Bernardo, inside the state of São Paulo (Brasil).

Aussi ce mois d’août 2014 fut le mois de l’Amérique Latine pour mon album “Le jardin de Babaï” : effectivement, les impressions originales (1/2) du jardin de Babaï sont présentées au même moment au musée Franz Mayer de Mexico, dans le cadre de l’exposition: “Dibujando el Mundo” (en parallèle du congrès IBBY) avec la participation de Mortéza Zahedi (Iran), Květa Pacovská (République Tchèque), Isol (Argentine), Javier Zavala (Espagne), Shaun Tan (Australie), Piet Grobler (Afrique du Sud), Sara Fanelli (Italie), Gabriel Pacheco (Mexique), Alejandra Acosta (Chili) et Baba Wagué Diakité (Mali). Autant dire que c’est un grand honneur au regard de l’immense admiration que je porte aux artistes invités…alors, un immense merci aux organisateurs !!!

Ainsi les livres voyagent dans le temps et dans l’espace…parfois ils nous amènent avec eux dans des lieux fabuleux, rencontrer des gens merveilleux!

*Amazingly, at the same time, I had the honor to have my original printings (1/2) of “Le jardin de Babaï” exhibited in the “Museo Franz Mayer” of Mexico city, near the work of  fantastic artists! I’m thankful to the organizer !!! The exhibition named “Dibujando el Mundo” is related with the IBBY congress 2014.

(photos glanées sur facebook)

**************************************************************************************************************

Bon week-end lors de la 27 ème journée du livre de Sablet en Provence (20-21 juillet 2014)…même sous la tempête ! Un grand merci aux différents organisateurs, à ma famille d’accueil, et à la  joyeuse “grappe d’illustres illustrateurs” en délire, rires et baume au coeur!

*Happiness and great meetings at Sablet (a nice book fair in the south of France in july 2014)!

…Et la surprise dans ma boite aux lettres:  ”Du bout de mes doigts” (Ed. Syros) imprimé au Canada chez Groundwood books: un album bilingue anglais / espagnol : “Movi la mano, I moved my Hand”.

*Great! here it is, the bilingual book English/Spanish of “Du bout de mes doigts” from Toronto…Movi la mano, I moved my Hand, a Groundwood books edition!

**********************

Bonjour, je travaille sur mon prochain album en tant qu’auteur-illustrateur…il devrait être prêt en juin…
*Hello, I’m actually working on a new project as author and illustrator…it should be ready in june…

**********************

“Mon ami Kemushi” est aussi espagnol…!

*”My friend Kemushi” is also spanish…!

Salut, comme certaines tortues, il m’arrive d’hiberner…mais voici quelques nouvelles depuis janvier 2014!

*Hi ! As some turtle do, I have slept during the winter…but here are some news since the happy new year!

Réalisation et expositions d’une nouvelle série d’impressions originales: édition 40 cm x 60 cm, limitée à 10 exemplaires par illustration, numérotées,”gaufrées”, signées! Aussi, petit à petit, ma boutique “on line” se peaufine…

*I made and have exhibited a new series of limited originals prints (40 cmx60 cm, signed and numerated). Little by little, my “online shop” is getting ready…

De jolies rencontres au salon Playtime à Vincennes: connections avec le monde du design textile pour enfants, des stickers muraux écologiques (Milan), des créations textiles pour enfants bien dans l’air du temps (comme par exemple la collection imprimée “popup shop”qui se veut “green label” présenté par Saperlipopette, stand que j’ai agrémenté avec mes toutes nouvelles impressions), des boutiques de vêtements pour enfants, des bijoux et de la décoration pour enfants…bref, aussi beaucoup d’idées à canaliser!

*Unexpected and interesting meeting in the international fair Playtime (Paris): textile design for children, fashion clothes for children, “green label” in the air (like “popup shop” brand, represented there by Saperlipopette, stand where I exhibited my new originals prints) decoration and jewels still for children…and so on! Many ideas in perspective.

Exposition de mes impressions originales de “Bien avant toi” (Rascal) à la “Médiathèque l’@telier” de Sevran. Pour ceux qui ont aimé cet album, il ne reste plus que quelques exemplaires avant épuisement…Très agréable rencontre avec les professionnels des écoles et médiathèques de la ville:

*Exhibition and nice meeting in the library of Sevran (North of Paris).

Exposition actuellement à la très jolie librairie “La Fabrique Vagabonde“, à Versailles: un bel endroit coloré, rêvé par Véronique et Clotilde: c’est une librairie jeunesse + galerie + ateliers d’arts plastiques et autres, bref, un lieu riche et dynamique pour susciter des rencontres enjouées et magiques…atelier avec les petits et vernissage le samedi 29 mars… Et une jolie présentation par Peek it magazine.

*Exhibition at the lovely bookshop of  ”La Fabrique Vagabonde“, in Versailles.
The place is a gallery showing original illustrations for children and also is a bookshop and also a workshop place…By the way, I will have a workshop on 29th march 2014 and also it will have a “vernissage” in the evening… More on Peek it magazine.

Enfin, je souhaite partager ce délicat travail avec vous: un musicien italien, Federico Squassabia, m’envoie sa composition de piano réalisée autour de l’album “de l’autre côté de l’arbre” (el otro lado del arbol / oltre l’albero)…ainsi ce tout premier album réalisé lors de mes études m’apporte encore 18 ans plus tard de bien jolies surprises…

“Oltre l’albero” (De l’autre côté de l’arbre), cliquez

*I received some days ago a wonderful gift from an italian musician Federico Squassabia: He made a piano composition for my first book “De l’autre côté de l’arbre” made 18 years ago, when I was still  a student…here, I share it:

“Oltre L’albero”by Federico, click here to hear…

(…)

 

Quelques dates à partager, je serais très très heureuse de vous y rencontrer…

—signature dédicace de mon dernier album “Du bout de mes doigts” au Salon du livre de Montreuil le samedi 30 novembre stand Syros de 10h à 11h30 puis le dimanche de 10h à 11h30 et de 15h à 16h, toujours stand Syros.
—signature dédicace (plusieurs titres) le samedi 14 décembre après-midi, à la librairie Liragif de Gif-sur-Yvette.

*I will sign “Du bout de mes doigts” in “Montreuil Book fair” (near Paris) on saturday november 30, on Syros place, 10 am/11:30am and on sunday 10 am/11:30 am and 15 pm until 16 pm.
I will sign at Liragif (books shop) in Gif-sur-Yvette (near Paris) on saturday afternoon the 14 of december.

(illustration pour le magazine allemand, Nido, oct.2013)

 

Le voilà tout juste sorti de chez l’imprimeur/relieur et maintenant disponible en librairie : Du bout de mes doigts, poème de Jorge Luján et traduction de Carl Norac, chez Syros, Paris ! C’est la toute première impression que je tiens du bout de mes doigts… sur un très beau papier mat (couverture+intérieur) un rendu feutré, tout en subtilité, comme je l’imaginais! J’espère maintenant pouvoir partager cette joie avec vous…j’attends vos commentaires, votre soutient…

*Here it is : “Du bout de mes doigts” (beyond my hand / Mas alla de mi brazo) text by Jorge Luján. A very beautiful french version on a matt paper (cover+inside), by Syros Paris!

 

Prints from “Más allá de mi brazo”  

*Just to share: some extracts of the prints I made from my last book with Jorge Luján, “Más allá de mi brazo” (Beyond my hand). A french version will be ready in october 2013 at Syros (Paris).
These illustrations will be exhibited in Sarmede (Italy).  
It is printed on a thick epson paper with durable inks.

Voilà quelques échantillons d’illustrations de mon prochain livre avec Jorge Luján.
Cet album, “Du bout de mes doigts”, adapté en français par Carl Norac, sortira en octobre 2013 chez Syros. Je viens de réaliser un travail d’impression sur un beau papier type aquarelle avec des encres durables. Les illustrations seront exposées à Sarmede (exposition collective, Italie).

 

 

Portuguese — Persian

*Le voilà enfin dans mon jardin, le coloré “O jardim de Memé” ! (“Memé” veut dire “petit mouton” en portugais … comme “Babaï” veut dire “petit mouton” en Farsi)

At last, it has just arrived in my garden, the colorful “O jardim de Memé” ! (“Memé” means little sheep in portuguese … as “Babaï” means “little sheep” in iranian)


 

 

*Quelques extraits des ateliers en Avril dernier avec des maternelles, à qui j’ai fait faire “un sérieux travail d’étudiant en illustration”…(!) Je suis fascinée par leur aisance, le plaisir visible dans leurs traits instantanés : mais comment leur dire que beaucoup d’artistes tentent de retrouver cette capacité (devrais-je dire cet “état”) à dessiner comme ils le font ? Avec plus de temps, (et de lumière pour la photo) j’aurais montré tous leurs croquis ici…

How to say to the small children I just met in April, how much fascinating are their roughs ?
They draw carrefuly a story board for a Kamishibaï, as students in illustration would have! I really admire their easy, alive and joyful lines…some artists would like to be able to draw this way again.

 




Autre travail avec les plus petits:
Other work with smaller children:

Little books: same story invented all together but each child is the illustrator of his/her own book.
Petits livres: historiette inventée ensemble mais chaque enfant est l’illustrateur de son propre petit livre.

 

 

Olá Portugal !

*I’m deeply happy to have my book ” O jardim de Babaï “ (Le jardin de Babaï/ the garden of Babaï) for the first time in Portugal, at the beautiful Bruaá publications ! The new book is almost ready and I’m waiting for it… You can see more on the Bruaá blog.

Je suis très impatiente et heureuse de recevoir l’édition en Portugais de mon livre le Jardin de Babaï ” O jardim de Babaï “, chez une belle maison d’édition: éditions Bruaá. Cet album continue son bonhomme de chemin et me mène indirectement dans des contrées où je rêve d’aller… J’ai hâte de le voir ! Leur blog ici.

 

 

 

*Je reviens avec quelques trésors du salon de Chevreuse, et des rencontres agréables plutôt qu’étranges (thème du salon)…et aussi une émouvante rencontre avec un monsieur argentin, Juan, et sa famille, qui m’a parlé vivement de “Del otro lado del arbol” (de l’autre côté de l’arbre) à Buenos Aires; je vais bientôt prendre le temps de vous parler de cette association incroyable et essentielle pour les enfants de “la Plata”en Argentine…

Chouette et furtive rencontre avec Davide Cali, Antoine Guilloppé, Wang Yi, Gwen Le Gac, Eva Vincze, Julie Lannes…toujours en très bonne compagnie de Vanessa Hié.

I come back from a book fair at the “Vallée de Chevreuse” (green country not very far from  Paris) and I bring some treasures…behind these books are some talented people!
I met Davide Cali, Antoine Guilloppé, Wang Yi, Gwen Le Gac, Eva Vincze, Julie Lannes, and Vanessa Hié who participated to this fair too…I also had a moving surprise to meet a man close to a precious association “Del otro lado del arbol”(title in spanish of my book De l’autre côté de l’arbre) in Buenos Aires! One day I will tell you about it and how essential it is for the children of La Plata, in Argentina…

 

 

*Semaine prochaine (8 au 13 avril 2013), “rencontres étranges” dans les classes, dans le cadre du salon du livre de la Haute vallée de Chevreuse, dédicaces le samedi ! …

Next week, meetings and signatures in the book fair of “la Haute vallée de Chevreuse”(country around Paris) !

 

*Buongiorno Bologna!

 

*I went to the Bologna book fair last week. I really enjoy the place for the intensity of the meetings and emulations around the children’s books from all over the world, a very large vision of what can be a children’s book. This year the french illustrator Vanessa Hié made the trip too… among a lot of interesting things we discovered a korean editor with a very artistic production: somebooks.

Je suis allée à La foire internationale du livre jeunesse à Bologne. C’est un lieu riche en rencontres de toutes sortes autour du livre pour enfants; beaucoup d’émulation et de diversité, aussi parce que c’est international. Cette année, j’ai eu le plaisir de faire le voyage avec l’illustratrice Vanessa Hié . Entre autres découvertes, nous avons remarqué un éditeur coréen un peu en marge: somebooks à la production conceptuelle et esthétique.

 

 

*Hello, bonjour!

I’m happy to propose you this new blog/website…! I’m also working on a shop to propose you some originals prints…

Je peux enfin vous proposer ce nouveau blog/site! Je travaille également sur l’ouverture d’une boutique en ligne pour vous proposer des impressions d’illustrations originales… Par ailleurs, j’ajouterai bientôt du texte en français sous les textes anglais!

This is one illustration of my next book on a poetic text by Jorge Luján…coming soon!

En avant première, cette illustration: elle vient du dernier album réalisé, d’après un texte poétique de Jorge Luján…des nouvelles bientôt…

I’m really not very active on Facebook but with this blog, soon I think i’m going to change a bit that point…it’s only the facebook’s tools with what i’m not used to…

 

 

 

 

Du bout de mes doigts

Mas allas de mi brazo, text by Jorge Luján. Beyond my hand in english, Du bout de mes doigts in french, Nelle mie mani in Italian.

Please, see the text that follows the first illustrations of the book…
** Commentaire autour de cet album ci-dessous:

Cover:

extracts:

I read for the first time in 2003 the poem “Beyond my hand” by Jorge Luján and here are some of my reactions I wrote to him then : ” it is a dream travel“, “a micro macro trip“, “a free way to reach joy” (etc)! ! Of course I liked his text full of philosophical meaning… (our hand can reach the unreachable); full of movement of poetic images with, of course, a note of humour.

Then, when Jorge propose me to illustrate the poem very few time ago, I had the idea to put together the almost abstract poem with a realistic narration of a little girl, telling herself/or to her parents these sentences while she is playing, dancing, transforming reality…

This story became my reverence to “our 4 years old”. When the child of 3,4,5 years old uses his/her ability of living in reality and imaginary, creating little”shows”… charming poetic games inside our everyday life.

** En 2003, je lisais pour la première fois ce texte poétique de Jorge Luján et lui répondais (nous communiquons en anglais) : “c’est un voyage onirique”, “un voyage qui offre une perception micro/macro, avec une joyeuse légèreté et une grande liberté“. J’ai aimé le rythme avec cette pointe d’humour au milieu de la poésie, le sens profond aussi que tout est à portée de main si on veut bien voir les choses sous un certain angle, etc…

Lorsqu’il m’a proposé ce texte plus récemment, j’ai tenté au contraire d’adapter une narration relativement concrète à ce poème d’un abord plutôt abstrait…une narration touchant les enfants dès trois, quatre, cinq ans etc, cette période de la vie qui aborde naturellement la poésie, la philosophie, les “aller-retours” entre le réel et l’imaginaire. Ces âges sont mes muses et je dédierais bien cet album: “À nos quatre ans”.

Publishers:

—Syros (Paris) “Du bout des mes doigts”, octobre 2013
—Bohem Press (Italy) “Nelle mie mani” october 2013
—La brujita de papel (Argentina) 2014
—Groundwood books (Canada) “Beyond my hand” 2014

Music

Chouette expérience : servir la Musique en image… Numéro 6 est un groupe français en pleine naissance. Des nouvelles bientôt…
*Great experience to make a CD design! “Numéro 6” (Number 6) is a new french group…some news soon and hopefully a success story for the musicians!

 

The immortal deer 1

About illustrations:
These illustrations all comes from a philosophical tale that I wrote and illustrated. Some illustrations have been selected in Bologna book fair 2012 and exposed in several museums in Japan. Exhibition in very big format is possible. Illustrations+details:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Encre de chine + mine de plomb

I like to work without narration as well. Experiment forms without the will to mean or communicate. (15cmx10cm – China ink, 2012)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Various illustrations

Research for the book  ”Bien avant toi” éditions Didier jeunesse.

 

 

 

 

Illustration for “Le Mook” magazine from autrement publisher, Paris:

 

L’autre monsieur paul

About “The other Paul”: see the text that follows some illustrations of the book…Details/extracts:

 

 

 

 

 

And the story continue…

 

 

 

L’autre monsieur Paul (The other Mister Paul) is a book that contains a kind of humour…at least I hope so! This is the story of Mister Paul the impeccable, who meets his neighbor Mister Paul the poet and singer, a bit untidy. Same name but two opposite personalities, two opposite graphic styles : that shouldn’t work…and the story could have never existed after the first shocking meeting! But as you will discover, I just love to put things that seem even hostile to each other, and try to put them harmoniously together…The end is a bit funny: one is fishing, the other one is liberating the fish: an absurd situation (like often in life!). This is only to say that no matter what we do together, what is important is to be together, including our differences, enjoying and sharing our precious time.

Publishers in the world for this book:
-Orecchio acerbo (Roma) “L’altro Paolo”
-Kokinos (Madrid) “El otro Pablo”
-Syros (Paris) “L’autre monsieur Paul” (soft cover)
-Korean version by Barambooks
-A Chinese version.
-And…a “pirated”version in Teheran (my editor and I discovered the illegal book, made without informing us!): if you are iranian, please don’t buy it…steal it as the editor did!!

 

Cosas con plumas

About this book: see the text that follows some illustrations…details/extracts:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is an odd and mysterious book : the story, written by the author Jorge Luján is  a mysterious and benevolent story about “the meeting” and in a way “the (un)reality of existence”…Behind the book, a beautiful meeting between the editor Esther Rubio, the author and the illustrator…I would be very happy to receive your critics or feeling about this book: because for sure, here it is a matter of feeling…

Publisher:
-Editorial Kókinos (Madrid) “Cosas con plumas”

Le jardin de babaï

About the book: see the text that follows the illustrations…
Because of the nature of the story itself, I can’t show here too much illustrations!

 

 

 

 

 

 

This book contains the same story told in two different ways…it’s a bilingual book telling about the persian culture. At the end of the book, begins the persian story, read in the Oriental way (from right to left)! Inside you have the two translations (spanish-persian or french-persian or italian-persian). In the first direction of lecture, the story is composed of riddles.

I really deeply enjoy to tell this story to the children at school!
They participate to the advancing of the story (riddles after riddles) and when it is finished, they all are so surprised to discover that the back cover is the beginning of the story, told in a surprising way…that leads them at the end to the beginning of the initial story… And the circle never ends!

Publishers in the world :

-Editorial Kokinos (Madrid) “El jardin de Babaï”
-Editions Grandir (France) “Le jardin de Babaï”
-Jaca book (Italy) “Il giardino di Babai”
-Bruaá edição (Portugal) “O jardim de Babaï ”

And it will be soon in Argentina…

Soleil d’hiver

About the book: see the text that follows some illustrations of the book…Extracts/details:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tarde de invierno (winter afternoon) is a poem about a child waiting for his mother to come home. The original poem in spanish written by the argentinian mexican poet Jorge Luján is one single sentence, expressing separation and reunion. The poem has been adapted for the french version by the belgian author Carl Norac. And for the japanese version, the text has been adapted by a well known japanese author: Tanikawa Shuntarō.

It was the first time I worked as an illustrator. Jorge contacted me after discovering my first book “Del otro lado del arbol” in Mexico. Then we worked in a very interesting way with many exchanges and proposals…discovering the sensitiveness of each other’s world. That was not easy because I wanted to “bring something” without denaturing the spirit of his poem and in the same time “not eat or to be eaten” by his justified “creative wills”.  We were both in the specific emotion of the text during all the realization. I discovered his immense passion for poetry.

Publishers in the world for this book:

-Groundwood books (Canada)
-SM Mexico
-SM Brazil Comboio de Corda
-Didier jeunesse (France)
-kókinos (Spain)
-Kodansha ltd (Tokyo)
-Korea Piaget (Korea)
-Czerwony Konik (Poland) “Zimowe popołudnie”
-Bohem Press (italy)
-Bohem Press (Switzerland)
-Edelvives (Argentina)

Bien avant toi

About the book: see the text that follows some of the illustrations…Extracts/details:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a love declaration from a father to his child. A poetic, simple, and lovely text from the belgian author and illustrator Rascal.

Because of the meaning of the text, I wanted to show the principal character (the narrator), growing until he becomes a man and a father. The progression is showing the perseverance of the character in front of several failures…and my own perseverance too: it reminds me that i tried almost 5 different graphic directions to realize the project!

Publishers in the world for this book:

-Didier Jeunesse (France)
-Korean version at Foxbook
-Thaï version at plan for kids edition (soft cover)
-”Molto prima di te” Cult jeunesse (Italy)
-”Prima che tu arrivassi” Edizioni Clichy (Italy)
-Chinese version at Xi’an Rongxin
-The Polish translation is “Przed twoim urodzeniem” by Wydawnictwo Czerwony Konik

Mon ami kemushi

About the book: see the text that follows illustrations…Extracts/details:

 

 

 

 

 

 

 

 

for the suspense, i won’t show here the butterfly…
Detail of the back cover:

 

 

The last sentence of the text by the french author Nathalie Dargent, definitely motivated me to illustrate this story “my friend Kemushi”. Kemushi means caterpillar in Japanese. I would like to thank a young Japanese woman that works on a very delicate and interesting blog “Le blog de Mai“ about observing insects, caterpillars, butterflies, and nature in general…surprise, her blog is written in french! What a performance and generosity…I used to admire her blog in order to get the good feeling or spirit for illustrating this text.

Publisher:

-Editions Philippe Picquier (France, October 2012)
-Editorial Kókinos “Mi amiga Kemushi” ( Spain, Kokinos 2013)
-Publisher: Wydawnictwo (Poland, Tibum 2015) “Mój przyjaciel Kemushi”

 

 

 

Mon Lion

About this book: see the text that follows the illustrations…
My lion, extracts:

 

 

 

 

 

 

 

 

This story is “told” without any text. My idea of the story came just from the first image of the book, that I had in my mind…so, what could happen? And the story was born. There is something about impossibility and frustration. At the same time imagination and dream can bring the idea that everything is possible -even to have a lion as a friend- and the fact that “imagining things” is the beginning of an actual change in reality.

Publishers in the world for this book:

-Editions autrement jeunesse,(Paris) 2005, 2007, 2009, “Mon lion”
-Fondo de cultura economica, 2006 (México) “Mi león”
-Ediçoes escala educacional, 2009 ( Sao Paulo)
-Shinkyo Shuppansha, 2010 (Tokyo)
-Jigyungsa Ltd, Publishers, 2008 (Korea)
-Jieli Publishing house, 2009 (China)
-Peter Hammer verlag “Mein Löwe, (Germany)
-Terre di mezzo, “Il mio leone” (Italy)

 

Kodor

About this book: see the text that follows the illustrations…Extracts/details:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is a kind of love adventure mixed with a fairy tale placed in a desert: the Nigerian Sahara…The fantastic text by the french author Michèle Bayar and the toubou Mahmoud Ahmet Koloné was born because of their meeting in a french book fair…I love this story about magic situations and human feelings like being rebellious, courageous, doubting, being afraid but tenacious…a story full of good energy that drove me towards this hot colors!

Publishers in the world for this book:

-Syros (Paris) 2006 “Kodor, conte Toubou”
-2007 Korean Version by Red Whale Co, Ltd.
-Proteus (Spain) 2009 “Kodor, cuento Toubou

 

De l’autre côté de l’arbre

About this book:

 

 

This book is almost a wordless picture book. “Once upon a time”is the only sentence. A little girl is walking in a forest and suddenly sees a little house with a lighted window…Through this story the young reader can experiment that appearance is sometimes misleading…

This is my first book, even my first story exercise during my illustration classroom, published while I was still a student (1997). This book travelled a lot all over the world (how lucky!) and brings me so many incredible stories and friends from everywhere! Today, I’m still meeting very touching and precious people due to this book…

Publishers in the world for this book:

-Editions Grandir (France) 1997, 2005
-Fondo de cultura economica, (Mexico) 1998, 2001
-Sep, libro del Rincon (México), 2003
-Artebambini (Italy) 2004 and 2004
-CWbook, the chinese version for Taiwan, 2006

Extracts/details: